中文名：莫冉；韋佳德; 字 遠復 （远复）
職稱：副教授 Associate Professor
Riccardo Moratto, Ph.D.
Former Associate Professor at Hunan Normal University
Expert Member of Translators’ Association of China (TAC)
Honorary member of Associação de Tradutores de Macau
Researcher, Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS)
Assistant President of WITTA (World Interpreter and Translator Training Association)
Member of ASSOINTERPRETI
Dr. Riccardo Moratto 莫冉 (韋佳德）是著名翻譯家、翻譯學副教授、國際會議口譯員、
Riccardo Moratto, Ph.D. 莫冉, nom de plume 韋佳德 (韦佳德 in simplified Chinese characters) is a scholar of translation and interpreting studies, an Expert Member (專家會員) of the Translators’ Association of China (TAC), membership number Z200973, honorary member of the Associação de Tradutores de Macau. and former Associate Professor at Hunan Normal University. He has published widely in the fields of translation and interpreting studies, Taiwan sign language, Chinese studies, Chinese language, and Chinese literature. He has published in various professional magazines, conference proceedings, edited books, and international leading indexed journals. He has also been a manuscript reviewer for many prestigious, international journals. In 2013 he obtained his Ph.D. from National Taiwan Normal University (NTNU). Over the years he has taught at several universities, including Hunan Normal University, Fujen Catholic University, Taipei National University of the Arts, Shih Chien University, National Taiwan University of Science and Technology, and National Taipei University of Business. He is a professional conference interpreter and a literary translator. His most recent work focuses on interpreting history in China, translation and cultural identities in China, Chinese-English translation, Chinese modern and contemporary literature, public service interpreting, media interpreting, as well as the interdisciplinary nature of interpreting studies. He is the author of Introduzione alla sinografia, author of Taiwan Sign Language Interpreting: Theoretical Aspects and Pragmatic Issues, and of two books in Chinese about interpreting and intercultural studies. He is also the co-author Translation and Governance. State Translation Activities in the Chinese Yuan and Qing Dynasties (Springer, forthcoming). He is currently editing several volumes on Chinese literature, public service interpreting, Chinese literature in translation, media interpreting, and the first volume in English on Yan Lianke studies to be published by Routledge. He has also translated several novels and short stories by contemporary writers, including Hu Shi, Guo Jingming, Yan Lianke, Chan Ho-Kei, Chi Wei-Jan, Xi Jinping, Grace Burrowes, Shyla Black, Zhu Qing, and Dylan Suher.